비개발자 1인개발 해봤습니다
안녕하세요. 저는 중국, 베트남, 인도네시아 등 해외 봉제 현장에서 10년째 근무하고 있는 실무자입니다. 개발실장도 하다가 개인사업도 하고 그럽니다 ㅎㅎ;
현업에서 매일같이 반복되는 '작업지시서 번역' 업무의 비효율을 해결해보고자 직접 서비스를 개발하게 되어, 평소 존경하는 개발자분들께 피드백을 여쭙고자 글을 올립니다.
1. 제작 배경
봉제 업계의 작업지시서는 일본식 은어, 현장 약어, 전문 용어가 뒤섞여 있어 일반적인 AI 번역기로는 한계가 명확합니다. 중소 규모 업체에서는 관리자가 수작업으로 번역하는 데 지시서 1종당(약 5페이지 기준) 최소 2시간 이상을 허비하고 있는 실정입니다. 이 시간을 기술로 단축해보고자 프로젝트를 시작했습니다.
2. 주요 기능 및 특징
단순 번역을 넘어 실무 프로세스를 반영하려고 노력했습니다.
전문 용어집 기반 번역: 현장 은어 및 전문 용어 데이터베이스 적용
AI 페르소나 활용: 봉제 전문가 페르소나를 통한 문맥 최적화 및 검증 로직
UI/UX: 번역된 텍스트박스 미리보기 및 실시간 수정 기능
바늘 위키(Wiki): 번역의 근거가 되는 업계 지식 기반 위키 운영
3. 주소
서비스 링크: transloom.cloud
지식 베이스: transloom.cloud/wiki (바늘 위키)
4. 고민 중인 부분 (피드백 부탁드립니다!)
혼자서 개발과 기획을 병행하다 보니 아래와 같은 부분에서 어려움을 겪고 있습니다.
사용자 피드백: 혼자 작업하다 보니 기능적 우선순위를 잡기가 어렵습니다.
기술적 조언: AI 번역의 정확도를 높이기 위한 검증 로직이나 데이터 관리 측면에서 개선할 점이 있다면 가감 없이 말씀 부탁드립니다.
제가 비개발자다보니 나름대로 시도 했다가 버그만 엄청나고 외려 품질은 떨어지네요 ..
아직 베타 단계 이전의 초기 모델이라 부족한 점이 많습니다. 혹시 관련 업계에 계시거나, 해외 현장 솔루션 개발에 관심 있으신 분들께서 의견 주시면 큰 힘이 될 것 같습니다.
구글 로그인을 통해 체험해 보실 수 있으며, 테스트를 위해 크레딧이 필요하신 분은 말씀해 주세요. (광고 의도는 없으며, 순수하게 피드백을 구하고 싶어 올린 글입니다.)
마이페이지 쿠폰에 vietnamfabric 하시면 크레딧 지급됩니다
긴 글 읽어주셔서 감사합니다!